18 лют. 2013 р.

Переклад Міст Мірабо (Гійом Аполінер)


Сьогодні переклав віршика, написаного одним хвранцузом добрих сто з гаком років тому. Перекладав для себе, найлегше дається те що близьке. От і для мене ця стара римована дурня стала такою близькою, що від неї не можу позбавитися вже кілька місяців.




Міст Мірабо (Гійом Аполінер)

Під мостом Мірабо тихо Сена тече
І відносить любов
Втім не змінне одне
Завжди радість за горем йде знов

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин

В долонях - долоні, застигли ми вдвох
Очі вічності спостерігають
Як під нашим мостом закоханих рук
Хвилі втомлені все пропливають

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин

Любов піде, як ллються води
Любов піде
Як довго йде життя
І як жорстокая надія нас не полишать почуття

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин

Проходять дні і тижні йдуть
Та в часі замерла ця сцена
І не повернеться любов
Як не поверне води Сена

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин



Related Posts:

  • Про метелика... Лежачі так на холодній підлозі я дивився на небо стелі Наче в гіпнозі був просто не в змозі відірвати очі від сцени Лампа закрита … Read More
  • О Хайяме. Я долго искал лучший перевод Хайяма, но со временем понял, что это ненужное и бесполезное занятие. Хайям не поэт, Хайям ученый. Его четверостишья, э… Read More
  • Цой. Роковини. 15 серпня 1990 року на трасі близ міста Тукумса відбулася аварія. Автомобіль Москвич вгатив у автобус і та подія вразила мільйони людей на тер… Read More
  • Вдоль дорог... Несколько недель назад ездил в гости к старым друзьям. Масса положительных впечатлений, подписанный договор на исследования для лаборатории, выписк… Read More
  • По финскому радио Слова превратились в кошмарное месивоих даже не надо складывать.Без крыльев летать наверное весело,ещё веселее без крыльев падать... Когда у Мулд… Read More

0 человек отписалось :

Дописати коментар