3 трав. 2015 р.

Не Шекспір...

Давно хтів викласти переклад цього віршика... Переклад, власне, з англійської, англомовний варіант приписують Вільяму Шекспіру і Бобу Марлі (в залежності від того хто для конкретної особи більший авторитет), та схоже що то теж лише переклад.






Ти знову кажеш, що ти любиш дощ,
та парасолька завжди із тобою.
Так запевняєш, що сонце кохаєш,
і тінню прикрилася як пеленою.
Вітер, що начебто так тобі милий,
б'ється даремно у вікна закриті.
І може тому я втрачаю всі сили,
як кажеш мені про любов кращу в світі...

Англомовна версія виглядає так:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too...

Оригінальний вірш наче належить турецькому письменнику, правда якому саме досі залишається таємницею - кандидати на авторство: Qyazzirah Syeikh Ariffin і Nâzım Hikmet Ran aka Ahmet Oğuz Saruhan

KorkuyorumI am Afraid
Yağmuru seviyorum diyorsun,
yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için korkuyorum;
Beni de sevdiğini söylüyorsun...

Франкофони стверджують авторство Jean Cocteau, вірш нею написаний давно, і можливо надихнув турецького автора, адже за духом і формою близький до того що ми маємо англійською і турецькою. Відрізняється він, реаліями близькими французькій культурі і не надто зрозумілими іншим. Де ще, крім Франції любов до варених виноградних равликів порівнюють з коханням до дівчини?

Tu dis que tu aimes les fleurs
Et tu leur coupes la queue
Tu dis que tu aimes le vent
Et tu fermes la fênetre
Tu dis que tu aimes les escargots
Et tu les plonges dans l’eau bouillante
Quand tu dis que tu m’aimes
Ma chérie, j’ai peur

РS.
Мені розповідали про існування російськомовного перекладу, якщо хто натрапить - маякуйте, додам у колекцію.

Related Posts:

  • Переклад Міст Мірабо (Гійом Аполінер) Сьогодні переклав віршика, написаного одним хвранцузом добрих сто з гаком років тому. Перекладав для себе, найлегше дається те що близьке. От і дл… Read More
  • Перекладач Анатоль Перепаддя. Анатоль Перепаддя. Перекладач і поет перекладу. Прожера, ледацюга і лежуг Занапастять у світі добре діло Відтоді, як усе в нас зледащіло Й до … Read More
  • Вірш індіанця Воїн дакота* Сьогодні натрапив на свій старий переклад. Цей вірш було знайдено на сайті присвяченому культурі американських індіанців. Зроблений с… Read More
  • Не Шекспір... Давно хтів викласти переклад цього віршика... Переклад, власне, з англійської, англомовний варіант приписують Вільяму Шекспіру і Бобу Марлі (в зале… Read More
  • Цой. Роковини. 15 серпня 1990 року на трасі близ міста Тукумса відбулася аварія. Автомобіль Москвич вгатив у автобус і та подія вразила мільйони людей на тер… Read More

0 человек отписалось :

Дописати коментар