18 лют. 2013 р.

Переклад Міст Мірабо (Гійом Аполінер)


Сьогодні переклав віршика, написаного одним хвранцузом добрих сто з гаком років тому. Перекладав для себе, найлегше дається те що близьке. От і для мене ця стара римована дурня стала такою близькою, що від неї не можу позбавитися вже кілька місяців.




Міст Мірабо (Гійом Аполінер)

Під мостом Мірабо тихо Сена тече
І відносить любов
Втім не змінне одне
Завжди радість за горем йде знов

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин

В долонях - долоні, застигли ми вдвох
Очі вічності спостерігають
Як під нашим мостом закоханих рук
Хвилі втомлені все пропливають

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин

Любов піде, як ллються води
Любов піде
Як довго йде життя
І як жорстокая надія нас не полишать почуття

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин

Проходять дні і тижні йдуть
Та в часі замерла ця сцена
І не повернеться любов
Як не поверне води Сена

Ось ніч прийшла, крізь часу плин
Я все стою під рух годин



0 человек отписалось :

Дописати коментар