19 серп. 2013 р.

Перекладач Анатоль Перепаддя.


Анатоль Перепаддя. Перекладач і поет перекладу.
Прожера, ледацюга і лежуг
Занапастять у світі добре діло
Відтоді, як усе в нас зледащіло
Й до голосу природи всяк оглух.

На небі світ благих світил потух,
І людську форму геть життя роз’їло,
І серед нас нема таких, хто сміло
Підтримує живим пісенний дух.

«Вітати мирт, кохатися в лаврині?
А любомудріє таке убоге!» —
Заводить звичну пісню добродбай.

З тобою, друже, цим шляхом не многі:
Тим паче без вагань по нім рушай
І так уже й держись його віднині.

З збірки сонетів «Канцоньєре»
Ф. Петрарка у перекладі А Перепадді.

Сьогодні я починаю серію публікацій про справжніх майстрів українського перекладу, про тих, чиє ім'я сиротливо вписане на третій сторінці під іменем редактора і відповідального за випуск, та є знаком якості, ознакою того, що ваш час, витрачений на читання, не буде змарнованим.

Є письменники, проза яких написана каноном поетичним, без рим, та з дотриманням правила гострого як лезо пензля, коли основа фарби слова та відтінок пігменту речення, важать більше ніж мова, себто, спосіб нанесення мазків. Переклад таких текстів, то справжнє випробовування для будь якого перекладача, і лакмусовий папірець для читача. Роботи Антуана де Сент-Екзюпері я читаю і перечитую з тих пір як власне навчився читати, і досі знаходжу в тих книгах відповіді на питання, що постають перед кожною людиною. Читати Екзюпері мені доводилося російською, англійською, українською та французькою мовами, і я вимушений  засвідчити - оригінальний текст несе в собі приховані від не франкомовних глибини смислу. Це багато в чому пояснюється особливостями французької граматики, однак я таки знайшов переклад, поетична краса якого дозволяє якщо не отримати чистий поштовх думки від Екзюпері, то бодай відчути його. Мова йде про роботи перекладача з романських мов (французької, італійської, іспанської, португальської, каталанської), Анатоля Перепаддю.

Хочу зауважити, що людина ця надзвичайна, і для неї книжки мали значення більше ніж власне я.  Його працездатність просто неймовірна. Існують свідчення про те, що значна частина його перекладів опублікована під чужими прізвищами, як людей не існуючих (себто під псевдонімами) так і знаних митців та письменників.

Те, що він зробив для української культури, оцінити не можливо. Перелік імен авторів, що були перекладені ним, складається лише з базових і найголовніших. Прізвища, без яких немає європейської дійсності, як і самої Європи.

Кожний його переклад був викликом для оточення і суспільства. Сама тільки мужність цієї людини, що перекладала лише книги з великої літери, ті які пробивають душу і крають серце, варта поваги. І ця людина наш сучасник. Була нашим сучасником.

На початку червня 2008 року Анатоль Перепадя потрапив у ДТП і за пару діб його серце зупинилося. Він був завзятим велосипедистом, його ровер бачив вулиці Риму і Парижу, та саме на вулиці рідного Києва він знайшов смерть без імені. Водій втік з місця пригоди.


Неповний перелік перекладацьких робіт:
О. Бальзак «Лілея долини» 
Ф. Моріак «Поцілунок, дарований прокаженому», «Мавпуля», «Агнець», «Старосвітський хлопчик», «Гадючник», «Дорога в нікуди»; 
А. Сент-Екзюпері «Планета людей», «Нічний політ», «Лист до заручника», «Маленький принц»;
А. Камю «Чума», «Сторонній», «Падіння»; 
К. Клодель «Благовіщення Діві Марії»; 
Д. Фава «Достойні громадяни»; 
Л. Шаша «Будь яким способом»; 
А. Моравіа «Увага до жінки»; 
Н. Макіявеллі «Флорентійські хроніки», «Державець»; 
І. Кальвіно трилогія «Наші предки» («Розполовинений віконт», «Барон-верхолаз», «Лицар-невмирака»);
Ж. Амаду «Велика пастка», «Малий боянець»; 
М. Сервантес частина другої книги «Дон Кіхот»; 
А. Карпентьєр «Розправа з методом»; 
Сеабр «Чи любиш ти Блеза Сандрара?»;
М. Пруст «У пошуках утраченого часу» (7 томів); 
Ф. Петрарка «Канцоньєре»; 
Х. Кортасар «Гра в класи»; 
М. Монтень «Проби», 
Ф. Рабле «Ґарґантюа і Пантаґрюель»;
Б. Паскаль «Думки»; 
М. Паньоль «Спогади дитинства»

Ці книги є справжнім делікатесом, багато з них не перекладені російською, або перекладені погано і давно. Отож з вдячністю до майстра, і передчуттям дива підходьте і обирайте.
Смачного.

0 человек отписалось :

Дописати коментар