18 січ. 2009 р.

Мотыльки и спаниели Анри Шарьера

Автобиографии очень редко бывают интересны, и еще реже издаются и становятся популярными. Исключений не так много и практически все они касаются известных и очень известных людей.
А случаи приобретения известности после издания автобиографии вобще можно перечислить на пальцах.
Одной руки.
И я хочу рассказать об одной такой книге.

Анри Шарьер – человек, обвиненный в убийстве которого он не совершал, и приговоренный к пожизненной каторге во Французской Гвиане. Шарьер рассказывает читателю (и очень талантливо!) о том, как стремление к свободе и справедливости, желание жить и вернуться домой может помочь человеку сохранить человеческую сущность, выстоять и выйти победителем.
Папийон (это название первой книги Шарьера и его тюремное прозвище, переводится как "мотылек") это одна из наиболее жизнеутверждающих книг из всех мною прочитанных. История каторжанина проведшего больше десяти лет в тюрьмах и душегубках, бежавшего на свободу одиннадцать раз, прошедшего всю Южную Америку вдоль и поперек, жившего в лагерях прокаженных и индейском племени...

Его история - просто невероятна.

И это - автобиография!

Издательство, получившее рукопись Шарьера, вероятно, изобиловало скептиками, поэтому все факты, изложенные в ней, были проверены на соответствие истине. Когда я перечитывал эту книгу (первый раз она попалась мне в глубокой юности в украиноязычном варианте, и под названием "Метелик"), я на закладке написал "это правда" и она добавила остроты переживаниям и страданиям героя :)

Отдельно хочу рассказать о переводах.
Итак, из русскоязычных вариантов на данный момент мне известно о двух:
"Классический" от Е. Латии и Н. Рейн - широко распространенный и довольно легко находимый на просторах интернета, вот тут, например.

 "Версия Даниеля Амарилиса" - более редкий вариант, результат работы одного из издательств для русскоязычных эмигрантов в Тель-Авиве, можно найти здесь.

Я не берусь судить о качестве и полноте обработки этих версий, но теперь вы имеете право выбора.

Украиноязычная версия, к сожалению, на просторах интернета мне не встречалась...

З_Ы_
Единственная вещь, приводящая меня в уныние - это название русскоязычных переводов, ибо я с раннего детства связывал слово п а п и й о н с породой собак.

Ну почему не мотылек?

Related Posts:

  • Жадан і геї... Натрапив випадково на невеликий текстик Сергія Жадана. Певний час я ставився до нього (письменника, звісно) як до дурня що пише нудні книжки про п'… Read More
  • Перекладач Анатоль Перепаддя. Анатоль Перепаддя. Перекладач і поет перекладу. Прожера, ледацюга і лежуг Занапастять у світі добре діло Відтоді, як усе в нас зледащіло Й до … Read More
  • Гобіти у мандрах, або Толкін українською. У норі, під землею, жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній п… Read More
  • Правильные книги для детей. Давно хотел собрать названия книг, которые читал, хотел бы прочесть, или считаю правильным читать на раннем этапе онтогенеза и во время пубертатного… Read More
  • Читательский эксперимент Девушка с книгой Чеботарева Евгения Возник тут в рамках дискуссии с анонимными товарищами, на одном весьма уважаемом мною пиратском портале широко… Read More

0 человек отписалось :

Дописати коментар