У норі, під землею, жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок...
Я думаю вам знайомий цей автор. Але майже впевнений,що цю версію перекладу ви не зустрічали...
Ну щож, спробую трохи прояснити ситуацію і розповісти про доступні у мережі тексти батька фентезі українською. Отож:
"Володар Перснів: Хранителі Персня"
"Володар Перснів: Дві Вежі"
"Володар Перснів: Повернення короля"
Існує переклад Гобіта, за авторством Олександра Мокровольського.
Є інформація про версію Гобiта видану у Києві 1991 року, що нібито починається так: - "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..." Якщо у вас є електронна або навіть паперова версія цієї книги зв'яжіться будь-ласка зі мною.
Крім названих вище творів можна знайти такі тексти: Листок, намальований Ніґґлом, Листок, виконаний Бавунцьом, Повість про Араґорна й Арвен і Коваль із Великого Вутона у перекладі Остапа Дзондзи.
І, нарешті, ресурс присвячений українським перекладам творів Толкіна, так звана Бібліотека пана Більбо. насправді тут не представлені великі твори майстра, проте є кілька перекладів уривків з Сiльмарiллiону та просто вірші.
До речі. Українська вікістаття про Толкіна дивує своєю повнотою та якістю.
Дуже-дуже вдячна Вам!
ВідповістиВидалити