17 серп. 2008 р.

О Хайяме.

Я долго искал лучший перевод Хайяма, но со временем понял, что это ненужное и бесполезное занятие.
Хайям не поэт, Хайям ученый. Его четверостишья, это записи на полях научных трудов, и по факту поэзия "для избранных". Не секрет что до перевода Фицджеральда он был мало известен не только за пределами Ирана, но и собственно в самой стране. Неизвестен как поэт, конечно же.
Ну и собственно о кизячках:




Самые древние сборники его поэзии, известные нам, были созданы лет через 300 - 350 после смерти самого Хайяма.
  • Насколько мне известно авторских текстов нет.
  • Поздние составители сборников, используя старые и поврежденные списки, нередко ошибочно приписывали заведомо чужие стихи.
  • Точное число Хайямовских четверостиший неизвестно: одни утверждают, что эта цифра близка к трем тысячам, другие говорят, что она не превышает трех сотен. Причем никто достоверно не сможет сказать, что именно это, конкретное, четверостишье было написано самим Хайямом.
  • Проблема перевода - часто в один сборник включены версии перевода одного четверостишья, как самостоятельные стихи, и к тому же существуют непрямые переводы, где творческие способности переводчика уже по факту доминируют над авторским я.
    В качестве примера приведу дословный перевод одного четверостишья из статьи Игоря Голубева "Тайнопись Омара Хайяма (размышления переводчика)"
    "С властью Бога, кроме согласия, /ничего/ не вышло.
    С народом, кроме внешнего и лицемерного, /ничего/ не вышло.
    Любую хитрость, какая на ум пришла бы,
    Мы делали, однако с роком /ничего/ не вышло."

    В результате же перевода поэтического можем получить практически что угодно!
Да, есть еще один интересный момент: с начала "хайямомании" прошло уже много времени, но переводческий пыл не угасает, думаю и дети наших детей будут покупать томики с "уточненными и наиболее достоверными" переводами все того же Хайяма.
С моей точки зрения Хайям уже давно перестал быть автором, превратившись в глобальный общечеловеческий архитипичный символ самоиронии, мудрости и противодействия косности общества. С некоторой натяжкой его можно назвать первым сетевым автором, чьи произведения, фактически, результат труда и переосмысления многих людей.
Ниже я приведу ссылки на наиболее ответственные ресурсы содержащие переводы рубайят на русcком и украинском языках.
Русский:

  • Переводы Игоря Голубева. Там же лежит его статья на которую я ссылался выше. (Сайт мертв - ссылка удалена)
  • Сайт Японского городового посвященный Хайяму. По факту попытка объединить всю доступную информацию о поэте.  (Сайт мертв - ссылка удалена)
  • Хайям на библиотеке Мошкова. Также здесь есть ссылки на другие сайты посвященные Хайяму.

Українська:

Related Posts:

  • Старий віршик.  Сьогодні говорили про друга. Зараз він або готується до АТО або вже перебуває на сході. Чомусь згадав одного химерного віршика написаного мно… Read More
  • Переклад Міст Мірабо (Гійом Аполінер) Сьогодні переклав віршика, написаного одним хвранцузом добрих сто з гаком років тому. Перекладав для себе, найлегше дається те що близьке. От і дл… Read More
  • Redrock 01-04.06.12 Танцюючі руки, вібрацій намисто В повітрі розсипалось вільно і чисто Рухи напружені, стрічка звуку не рветься Дивлюся в обличчя і серце не б’єтьс… Read More
  • Вдоль дорог... Несколько недель назад ездил в гости к старым друзьям. Масса положительных впечатлений, подписанный договор на исследования для лаборатории, выписк… Read More
  • Не Шекспір... Давно хтів викласти переклад цього віршика... Переклад, власне, з англійської, англомовний варіант приписують Вільяму Шекспіру і Бобу Марлі (в зале… Read More

2 коментарі :

  1. Анонім21/8/08 13:01

    лучший перевод у румера... исключительно субъективное мнение...

    ВідповістиВидалити
  2. Одна востоковед расказывала что лучший - Мисик(в смысле точный), правда она украинский востоковед.

    ВідповістиВидалити