
Хайям не поэт, Хайям ученый. Его четверостишья, это записи на полях научных трудов, и по факту поэзия "для избранных". Не секрет что до перевода Фицджеральда он был мало известен не только за пределами Ирана, но и собственно в самой стране. Неизвестен как поэт, конечно же.
Ну и собственно о кизячках:
Самые древние сборники его поэзии, известные нам, были созданы лет через 300 - 350 после смерти самого Хайяма.
- Насколько мне известно авторских текстов нет.
- Поздние составители сборников, используя старые и поврежденные списки, нередко ошибочно приписывали заведомо чужие стихи.
- Точное число Хайямовских четверостиший неизвестно: одни утверждают, что эта цифра близка к трем тысячам, другие говорят, что она не превышает трех сотен. Причем никто достоверно не сможет сказать, что именно это, конкретное, четверостишье было написано самим Хайямом.
- Проблема перевода - часто в один сборник включены версии перевода одного четверостишья, как самостоятельные стихи, и к тому же существуют непрямые переводы, где творческие способности переводчика уже по факту доминируют над авторским я.
В качестве примера приведу дословный перевод одного четверостишья из статьи Игоря Голубева "Тайнопись Омара Хайяма (размышления переводчика)"
"С властью Бога, кроме согласия, /ничего/ не вышло.
С народом, кроме внешнего и лицемерного, /ничего/ не вышло.
Любую хитрость, какая на ум пришла бы,
Мы делали, однако с роком /ничего/ не вышло."
В результате же перевода поэтического можем получить практически что угодно!
С моей точки зрения Хайям уже давно перестал быть автором, превратившись в глобальный общечеловеческий архитипичный символ самоиронии, мудрости и противодействия косности общества. С некоторой натяжкой его можно назвать первым сетевым автором, чьи произведения, фактически, результат труда и переосмысления многих людей.
Ниже я приведу ссылки на наиболее ответственные ресурсы содержащие переводы рубайят на русcком и украинском языках.
Русский:
- Переводы Игоря Голубева. Там же лежит его статья на которую я ссылался выше. (Сайт мертв - ссылка удалена)
- Сайт Японского городового посвященный Хайяму. По факту попытка объединить всю доступную информацию о поэте. (Сайт мертв - ссылка удалена)
- Хайям на библиотеке Мошкова. Также здесь есть ссылки на другие сайты посвященные Хайяму.
Українська:
- Хайям у бібліотеці “Джерело”. Переклад Василя Мисика. (Сайт мертвий - посилання видалено)
- Рубаї Омара Хайяма у перекладі Володимира Ящука.
лучший перевод у румера... исключительно субъективное мнение...
ВідповістиВидалитиОдна востоковед расказывала что лучший - Мисик(в смысле точный), правда она украинский востоковед.
ВідповістиВидалити